banner
Центр новостей
Наши продукты гарантируют безболезненное, практичное и безопасное решение.

Больше красочных техасских поговорок, чем вы можете себе представить

Jan 15, 2024

Простые, как кукурузный хлеб, старые, как грязь, забавные, как все, что можно придумать, — домотканые выражения связывают современных техасцев с нашим сельским и сельскохозяйственным прошлым, передавая решительный дух и откровенный юмор наших героев и пионеров. Некоторые высказывания сразу становятся знакомыми, потому что их цитировали наши родители, бабушки и дедушки; другие соответствуют неоспоримой мудрости библейских пословиц или «Альманаха Бедного Ричарда»; многое просто заставляет нас смеяться. Мы попросили двенадцать известных художников проиллюстрировать свои любимые техасские поговорки, а также представили образец других аксиом и пословиц, общих для штата — коллекцию поговорок размером с весь ад и половину Техаса.

Это лучше, чем тыкать в глаз острой палкой. Это достаточно близко для правительственной работы. Могло бы и так. Не умею танцевать, никогда не умел петь, и слишком сыро, чтобы пахать. Ради этого я мог бы сидеть спокойно. Этого не победить палкой.

Он может важничать сидя. Он весь в шляпе и никакого скота. Она вся булькает и не имеет мужества. Он продал это в торговой палате.

Он по имени в нижней части колоды. Настолько кривой, что если бы он проглотил гвоздь, то выплюнул бы штопор. Настолько кривой, что по его следам не скажешь, идет он или уходит. Он знает больше способов Кривой, как задняя нога собаки. Кривой, как Бразос. Грязнее, чем помойная банка. Больше поворотов, чем фабрика по производству кренделей. Кривой, как бочка с рыболовными крючками. Настолько кривой, что ему приходится откручивать свои деньги. Ночью штаны. Она более скользкая, чем полный карман пудинга. Он ловчее, чем вареный лук. Я бы не доверял ему дальше, чем могу его бросить.

Если это не так, то Бог — опоссум. Вы можете отнести это в банк. Вы можете повесить на это свою шляпу. Вы можете поставить на это ферму. Он настолько честен, что вы могли бы поиграть с ним в кости по телефону. Я говорю: курица нюхает табак, можешь поискать у нее под крылом банку.

Храбрый, как первый человек, съевший устрицу. Храбрый, как двоеженец. Достаточно храбрый, чтобы поесть в кафе процветающего города. У него двойная спина. У него больше мужества, чем можно было бы повесить на заборе. Он поиграл бы в кости с самим дьяволом ...Она бы обрушилась на тебя с ведром ледяной воды.

Она могла затеять драку в пустом доме. Он спорил с деревянным индейцем. Она устроила ад и воткнула под него кусок. Он единственный ад, который когда-либо устраивала его мама. Он поднял хвост. Она в метании рога настроение. Она такая противная, что плывет против течения. Она танцует в свиной корыте. Он расскажет, как корова капусту съела.

Он остается в тени маминого фартука. Если бы его расплавили, его бы не вылили в драку. Он двоюродный брат Мозеса Роуза. Он не стал бы кусать бисквит. Он желтый, как горчица, но без укуса. Может, он и не курица, но у него свои курятниковые привычки.

Так сухо, птицы гнезда строят из колючей проволоки. Так сухо, сомики таскают фляги. Так сухо, деревья подкупают собак. Так сухо, моя утка не умеет плавать. Так давно было сухо, мы только во время Ноева потопа выпало четверть дюйма дождя. Настолько сухо, что я плюю хлопком. Сухо, как пороховой склад. Сухо, как сердцевина стога сена. Суше, чем пук попкорна.

Он так занят, что можно подумать, что он близнец. Они занимаются земельным офисом. Занят, как одноногий человек на съезде, надравшем задницы. Занят, как фанат похоронного бюро в июле. Занят, как одноглазый. Занят, как однорукий вешалка для бумаг. Занят, как обрубкохвостый бык в сезон мух. Занят, как гончая в сезон блох. Надо выпоить свиней, выкопать колодец и вспахать южные сорок перед завтраком. Мне пора возвращаться к убийству крыс. Она прыгает, как горячий жир (или вода) на сковороде. Тяжело дышит, как ящерица на раскаленном камне. Под ее ногами не растет трава.

Просто упал с грузовика с репой (арбузом, картофелем). Он такой деревенский, что думает, что обед из семи блюд — это опоссум и упаковка из шести блюд. Они жили так далеко в деревне, что солнце садилось между их домом и городом.

У нее подвязки защелкиваются. У него в колчане много стрел. У нее есть здравый смысл. У него много зазубрин на ружье. Она очень умный мастер по ремонту ветряных мельниц. Он может найти шепот в вихре. Здесь нет слабины. в ее веревке. Он ковбой с тремя прыжками. Он может кататься на грубой веревке. Если она кукарекает, значит, взошло солнце. Это не первое мое родео.